《复联2》踢走《速7》 登顶电影榜首 神翻译惹观众出戏
《复仇者联盟2》一上位就踢走独霸了一个多月的《速度与激情7》,登顶电影榜首,只可惜场面宏大的同时也被不少观众吐槽,比如神翻译像小学英语,一些美国俚语根本没翻译出来。女性观众更抱怨根本看不懂。
那么《复联2》的国内翻译到底出了什么问题呢?
本月初,国内脱口秀译者、字幕组大神谷大白话在微博证实自己担任《复仇者联盟2》内地版字幕的翻译。
谷大白话当时表示:“今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进然后交给译制厂修改剧本(为配音版配合口型),最终改了多少我也不知道。而且因为我并非译制厂的人,所以最后名字可能不会在屏幕上出现…”
你是否已经看过了《复仇者联盟2》呢?还有哪些需要吐槽的翻译欢迎玩家们一起分享。 |
相关阅读
网友评论